Культурные коннотации

Символические образы природы в русской и китайской лингвокультурах: Солнце и Луна

«Ты мое солнышко», «Солнце, привет!» - такие обращения к детям, к любимым людям вполне обычны для русской культуры. Открывая газеты, журналы, глядя на рекламные щиты, мы видим, что изображение солнца используется для передачи позитивного настроения; яркий желтый смайлик - это тоже маленькое солнышко. А луна? – традиции передачи лунного и солнечного пейзажа различаются в европейской и восточной традициях. Обращаясь к литературным источникам, мы видим, что слова луна и солнце имеют богатый спектр метафорических значений. Что важно в этих образах для людей разных культур – восточной и западной? Ответы могут быть разнообразными, но в целом понятно: для носителей разных языков они наполнены разными культурными коннотациями, с ними связаны разные ассоциации.

Девушку на Востоке сравнивают с луной; предложение о свадьбе принято делать в полнолуние; в Китае существует праздник Луны – важнейший семейный праздник: в день полнолуния в августе вся семья собирается вместе, принято печь и дарить друг другу круглые пирожные и печенье в виде луны. На Востоке был создан лунный календарь. Но время больших праздников в Китае зажигаются тысячи красных фонариков, символизирующих Солнце, т.е. это символическое значение тоже важно.

Новый год у славян ранее отмечали весной, ориентируясь на «прибавление солнца». Есть и съедобные символы солнца у славян – масленичные блины, «шанежки» (пекли на Новгородчине, в Архангельских землях), а у китайцев есть съедобные символы луны.

В русской, белорусской и в целом в европейской живописи всегда есть место для солнечного пейзажа; интересны и лунные пейзажи; игра светотени привлекает внимание, делает пейзаж выразительным. Для китайской художественной традиции характерен иной способ передачи красоты природы: здесь нечасто увидишь пейзаж в ярких лучах солнца, (если только речь не идет о закате), но во всем чувствуется спокойная, романтичная и величественная красота природы.

О значении образов природы в литературе и искусстве написано немало научных работ. Нас же интересуют прецедентные тексты, т.е. тексты, которые известны всем или почти всем носителям языка и берутся в качестве основы для создания все новых и новых текстов. Знание таких прецедентных текстов оказывает большое влияние и на повседневное общение людей.

Магистранты из Китая У Вэньвэнь, Ли Чуньи, Ан Ян составили параллельные тексты на русском и китайском языках. Эти тексты можно использовать для того, чтобы попробовать свои силы в переводе – прямом и обратном.

Белорусские магистранты Сергей Маевский и Наталья Сечко написали небольшие эссе, в которых рассказали о своём восприятии слов солнце и луна в их символическом значении.

В конце раздела можно найти примеры наиболее распространённых выражений со словами солнце и луна, а также грамматические задания для тех, кто изучает русский язык как иностранный.

Открыть PDF в новом окне.